2024 ist das zehnte Jahr meiner freiberuflicher Tätigkeit als Diplom-Fachübersetzerin für Deutsch und Ungarisch in den Fachbereichen Wirtschaft und Sozialwissenschaften.
EU-Texte zählen nicht unbedingt zu meinem Kernbereich, sondern ich übersetze vorwiegend juristische, technische und marketingbezogene Texte für die Automobilindustrie sowie verschiedene Unterlagen für die Finanz- und Logistikbranche. Mein Kundenstock umfasst KMU, renommierte Übersetzungsagenturen und Privatpersonen.
Bei der Anfertigung von Übersetzungen verwende ich zur Unterstützung immer mehr deutsche und ungarische Paralleltexte statt Wörterbücher. Diese Methode ist zwar viel zeitaufwendiger als die Nutzung „normaler“ Wörterbücher. Ich finde jedoch, dass ich dadurch die richtige, meistbenutzte Terminologie der Zielsprache im geeignetem Kontext verwenden und somit einen hochwertigeren Zieltext gewährleisten kann.
Außerdem ist es manchmal unbedingt notwendig, die konkrete Terminologie einer EU-Verordnung (z. B. DSGVO oder REACH-Verordnung) anzuwenden.
Aus den obigen Gründen habe ich in der letzten Zeit verstärkt IATE und EUR-Lex zu meinen Übersetzungen folgender Textarten als Hilfsmittel benutzt:
- Verträge, juristische Texte
- Firmeninterne Unterlagen, wie Richtlinien, Vorschriften, Berichte, QA-Unterlagen, technische Dokumente, (Sicherheits-)Datenblätter
Diese basieren nämlich sehr oft auf einer oder mehreren EU-Verordnungen.
Die Terminologiesuche in EUR-Lex ist aber ziemlich zeitaufwendig. Zuerst muss man durch eine Google-Suche herausfinden, in welchem EUR-Lex-Text die gesuchte Terminologie zu finden ist. Dann kann man auf der EUR-Lex-Website das betroffene Rechtsdokument öffnen. Mit Hilfe der Funktion „Mehrsprachige Anzeige“ kann der Text in deutscher bzw. ungarischer Sprache nebeneinander angezeigt werden, aber wenn man bestimmte Fachwörter mit der Tastenkombination CTRL+F finden möchte, kann es lange dauern, bis man den passenden Ausdruck findet.
Trotzdem greife ich auf die EUR-Lex-Website immer gerne zurück, weil
- die EU-Texte nach höchsten Qualitätsstandards erstellt werden
- es sehr professionell und überzeugend ist, als Quelle eine EU-Rechtsnorm anzugeben
- im Ausgangstext oft EU-Rechtsnormen als Rechtsgrundlage genannt sind; dementsprechend muss man die Terminologie dieser Texte bei der Übersetzung berücksichtigen
- die Verbreitung von KI-generierten Texten/Maschinenübersetzungen im Internet es schwierig/zeitaufwendig macht, qualitativ hochwertige Texte als Quelle herauszufiltern
Seitdem ich Juremy kenne und benutze, wurde der Zeitaufwand für die oben beschriebene lange Terminologierecherche in EU-Rechtsdokumenten drastisch verringert. Ich kann folgende Vorteile von Juremy genießen:
- Der Zeitaufwand für die Suche kann minimiert werden.
- Bei einer Suche werden Ergebnisse aus mehreren Rechtsdokumenten sowie aus IATE gleichzeitig angezeigt; dadurch kann man unglaublich schnell die passende Variante heraussuchen.
- Man kann die Suchergebnisse nach verschiedenen Kriterien sortieren.
- Mithilfe der angegebenen Links kann man die Rechtsdokumente in EUR-Lex blitzschnell in mehrsprachiger Anzeige öffnen.
- Als integriertes Translation-Memory-Modul für memoQ und Trados ist die Terminologiesuche im CAT-Tool auch enorm schnell.
- Das Tool ist DSGVO-konform. Es gewährleistet den Schutz personenbezogener Daten.
Konkrete Übersetzungsbeispiele, bei denen ich Juremy sehr erfolgreich nutzen konnte:
- Firmeninterne Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften mit technischem Inhalt (memoQ)
- Materialien mit bankfachlicher Terminologie (memoQ)
- Verwertungsnachweis für Altfahrzeuge (memoQ)
- Etiketten und Sicherheitsdatenblätter für Pflanzenschutzmittel
- Arbeitgeberbescheinigung
- Konformitätserklärung inkl. des entsprechenden Prüfberichts
Zusammenfassend kann ich sagen, dass ich in der letzten Zeit bei Übersetzungen mit EU-relevanten Terminologie vorwiegend Juremy als Suchhilfe in Anspruch genommen habe und dadurch mein Zeitaufwand für die Terminologierecherche enorm – um 70-80 % – verringert werden konnte. Und was noch wichtiger ist: Es entsteht ein hochwertiger Zieltext, der ohne Zweifel die richtige Terminologie enthält.
Mehr Infos darüber: https://www.juremy.com/about/de/