Im Rahmen der Zusammenarbeit mit mir können Sie folgende Vorteile genießen:
ABSOLVIERTES STUDIUM ALS DIPLOM-FACHÜBERSETZERIN
Ich habe das Studium Fachübersetzer in den Bereichen Wirtschaft und Sozialwissenschaften im Jahr 2009 absolviert.
Während des Studiums vertieft und erweitert man neben den sprachlichen Schlüsselkompetenzen auch das Wissen auf den gewählten Fachgebieten und die übersetzerischen, kulturellen, technischen und Recherchierkompetenzen.
ERFAHRUNGEN AUF DEM ZU ÜBERSETZENDEN FACHGEBIET
Zur korrekten, verständlichen und richtigen Übersetzung reichen die tiefgreifenden Sprachkenntnisse der Ausgangs- und der Zielsprache nicht aus. Zur exakten Formulierung muss man auch (technische, rechtliche, wirtschaftliche usw.) Hintergrundkenntnisse im betroffenen Fachgebiet haben und die Zusammenhänge, betreffende Rechtsvorschriften kennen.
NUTZUNG VON CAT-TOOLS
Hier geht es nicht um die Katze, sondern um die computerunterstützte Übersetzung (Computer Aided Translation) mithilfe von sogenannten CAT-Tools wie z. B. memoQ, SDL Trados Studio. Dadurch entsteht die Übersetzung schneller, einheitlicher und zum günstigeren Preis.
Außerdem können die eventuell auftauchenden Terminologie- und Rechtschreibefehler mithilfe der Qualitätskontrolle effizienter korrigiert werden.
ABSTIMMUNG BEREITS BEI ANGEBOTSERSTELLUNG, PRÜFUNG DES AUSGANGSTEXTS
Ich kläre mit meinen potenziellen Kunden bereits in der Anfrage- bzw. Angebotsphase einige Fragen. Dadurch können wir spätere Missverständnisse und den Mehraufwand vermeiden und Zeit sparen. Außer des Termins ist eine Abstimmung über das Format, eventuell vorhandene Terminologie, Zweck der Übersetzung, Zielgruppe empfehlenswert, bzw. darüber, ob ein zusätzliches Korrekturlesen/Lektorat erforderlich ist.
Die fortlaufende Kontakthaltung während des kompletten Projekts ist selbstverständlich.
TERMINTREUE
Die Einhaltung der angegebenen Fristen ist zur effizienten und reibungslosen Zusammenarbeit der einzelnen Schnittstellen in jeder Branche unentbehrlich. Auch bei den Übersetzungen sollten keine Verzögerung vorkommen.
GEHEIMHALTUNG
Die zu übersetzende Texte enthalten sehr oft vertrauliche Informationen, persönliche Daten, Geschäftsgeheimnisse – also ich gehe als Übersetzerin mit höchster Sorgfalt und unter Einhaltung der Vorschriften der GDPR-Verordnung und der einschlägigen nationalen Vorschriften vor.
ERREICHBARKEIT AUCH NACH DEM ABSCHLUSS DES PROJEKTS
Oft kommen nach dem Abschluss eines Projekts und auch nach dem finanziellen Ausgleich Fragen bzw. Änderungswünsche vor. Es sollte auch kein Problem sein. Wenn ich z. B. einen Vertrag vom ersten bis zum letzten Buchstabe übersetzt habe, kann ich die eventuellen späteren Änderungen schneller bearbeiten.
Außerdem sind fortlaufende und nachträgliche Kundenfeedbacks wünschenswert, damit ich weiterentwickeln und beim nächsten Auftrag noch bessere Leistung erbringen kann.
KOMPLETTE PROJEKTABWICKLUNG AUS EINER HAND
Bei mir werden alle Projektschritte generell selbst durchgeführt – vom Angebot über dem Übersetzen bis zur Rechnungsstellung. So kann man auf Kundenwünsche schneller reagieren, außerdem gehen die Informationen nicht verloren.
Bei Bedarf an Übersetzungen oder Korrekturlesen aus dem Deutschen ins Ungarische zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. Ich freue mich auf Ihre E-Mail-Anfrage (helloatzoffice@gmail.com) oder telefonische Kontaktaufnahme (+36 20 348 9220).
TURINÉ ZDENKÓ Andrea
Dipl.-Fachübersetzerin