Nem csak a nyelvtudás fontos! Hogyan válasszuk ki a megfelelő szakfordítót?

Laikusként eléggé el lehet veszni a fordítói kínálatban, ezért összeszedtem néhány támpontot arról, hogy mire érdemes figyelni, ha valaki szakfordításra kér ajánlatot.Miért érdemes engem, illetve az ATZ Language Services-t választani?

✍️ SZAKFORDÍTÓI KÉPESÍTÉS Éppúgy, mint pl. az orvosok, fodrászok esetében, fordítási tevékenységet csak az végezhet Magyarországon, akinek szakfordítói képesítése van, és ezt diplomával igazolni tudja.Én 2009-ben szereztem gazdasági és társadalomtudományi szakfordító diplomát, illetve csak olyan munkatársakkal dolgozom együtt, akik szintén rendelkeznek képesítéssel.

✍️ TAPASZTALAT A FORDÍTANDÓ SZAKTERÜLETEN Számtalan olyan szakterület létezik (műszaki, jogi, gazdasági), amihez szakmai háttérismeretekre, esetleg egy adott munkakörben eltöltött szakmai tapasztalatra van szükség.Több mint 15 évig dolgoztam német tulajdonú Kft-ben ügyintézőként illetve logisztikusként, ahol napi szinten tartottam német nyelven a kapcsolatot a beszállítókkal, ügyfelekkel, illetve fordítottam céges dokumentumokat az ügyvezetés számára. Tapasztalatot szereztem a műszaki, jogi, gazdasági, marketing, logisztikai szövegek fordításában.Ha az adott szakterületen nincs tapasztalatom, akkor megtalálom a szöveghez a megfelelő fordítót.

✍️ CAT ESZKÖZÖK HASZNÁLATA Itt nem a macskáról van szó, hanem a fordítástámogató eszközökről (pl. a magyar fejlesztésű MemoQ), amelyek segítségével jobb minőségű fordítás készíthető hatékonyabb módszerekkel és gyorsabban.Saját MemoQ licenccel rendelkezem, a fordítások elkészítéséhez ezt használom. Így garantálható például, hogy az elkészített fordításban egységes lesz a terminológiahasználat, és könnyebben felismerhetők a helyesírási hibák is.

✍️ A FORRÁSSZÖVEG MEGISMERÉSE, EGYEZTETÉS AZ AJÁNLATKÉSZÍTÉS SORÁN A forrásszöveg ismerete nélkül olyan ajánlatot adni, mintha egy orvos írna fel receptet anélkül, hogy megvizsgálná a beteget.Csak úgy adok ajánlatot, hogy előtte megtekintettem a lefordítandó szöveget. A fordításhoz lehetőség szerint hasznosak az olyan háttérinformációk is, mint pl. ki a célközönség, milyen célból készül a szöveg? Vállalati anyagok esetében van-e a cégnél már használatban lévő terminológia, stb. Érdemes arról is egyeztetni, hogy szükség van-e lektor bevonására.

✍️ HATÁRIDŐ BETARTÁSA Évekig német autóipari beszállító cégnél dolgoztam a logisztikán. Ott igazán megtanultam, mit jelentenek a határidők, és hogy azokat feltétlenül be kell tartani. Továbbá informálni kell az ügyfelet bármilyen esetleges fennakadás esetén.

✍️ TITOKTARTÁS Igazán megtisztelő, ha az ügyfél rám bízza legféltettebb üzleti , szakmai titkait, amiket természetesen senkinek sem adok tovább.

✍️ ELÉRHETŐSÉG A SZÁMLÁZÁS ÉS A PROJEKT LEZÁRÁSA UTÁN IS Nem tűnök el számlázás és fizetés után. Kérdésekkel, észrevételekkel bármikor lehet hozzám fordulni. Ha pl. a lefordított szerződésbe egy év múlva módosítások kerülnek, akkor szívesen vállalom csak a módosítások fordítását az eredeti szöveg ismeretében.

✍️ A TELJES FOLYAMAT AZ AJÁNLATKÉRÉSTŐL A SZÁMLÁZÁSIG EGY KÉZBEN Nálam nem vesznek el információk a bürokrácia útvesztőjében.

A honlapomon (www.aztranslations.hu) található néhány ügyfélvélemény is. Szakfordítások ügyében hívjon bizalommal (0620 348 9220) vagy írjon mailt (helloatzoffice@gmail.com).

Ha tetszett a cikk kérjük ossza meg másokkal!


A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás